Malakoi – o que essa palavra significa e
por que tanta polêmica sobre ela?
Amados,
este artigo NÃO tem o intuito de denegrir a imagem de ninguém, e muito menos
ridicularizar ou menosprezar ninguém, nem tampouco, tem o intuito de propagar
ódio, discriminação, preconceito à grupos, religiões, ideologias e orientações
sexuais. O objetivo deste artigo é estudar, compartilhar informações e
conhecimentos, ensinar e aprender, pois, eu mesmo quero aprender um pouco mais
sobre este assunto. Como já mencione, queremos explanar o assunto para podermos
chegar à um denominador comum, queremos esclarecer, e não obscurecer, queremos
levar ao conhecimento das pessoas um assunto tão polêmico, recorrente, e
fundamental para ser estudado dentro e fora da igreja. Estudar o original grego
e hebraico é imprescindível, todo idioma tem as suas peculiaridades, seu valor
e a sua relevância para a família, igreja e sociedade.
Eu não
sou o dono da verdade, e não existem donos da verdade, o perfeito e santíssimo
existe apenas um, que é o Deus trino, Eterno, santo, onisciente, benigno,
justo, verdadeiro, poderoso e incomparável. Somos desafiados à estudar certas
palavras e compartilhar as mesmas, para a aprendizagem e reflexão mútua.
Estudar e refletir nunca é demais, e este assunto é muito importante, complexo,
polêmico, mas, digno de estudo, análise e interesse por parte de todos.
Discordar não é crime, não ofende, não é falta de respeito ou preconceito, isto
revela que somos seres pensantes, e, como tais, somos dotados de raciocínio,
sentimentos, emoções, vontades, ideologias, crenças, valores e opiniões
particulares. Este estudo é baseado na Bíblia, e no original grego. Apenas queremos
estudar e analisar juntos este assunto para a edificação e aprendizagem de
todos, portanto, peço gentilmente que compartilhe este estudo nas redes
sociais, ok? Que o Eterno te abençoe sempre!
Felipe Neto cita a palavra Malakoi e insiste na ideia de que ela
seria uma palavra de origem hebraica e que significaria "devasso", o
que segundo ele, não faz referência aos homossexuais no texto de 1 Coríntios 6:
9,10:
"Vocês não sabem que os perversos não herdarão o Reino de
Deus? Não se deixem enganar: nem imorais, nem idólatras, nem adúlteros, nem
homossexuais passivos ou ativos, nem ladrões, nem avarentos, nem alcoólatras,
nem caluniadores, nem trapaceiros herdarão o Reino de Deus."
Realizando algumas pesquisas a respeito, vi que a palavra
Malakoi na verdade é de origem grega, e é o plural da palavra Malakós, tendo
como significado as palavras: brando, mole, complacente, fraco, e em sentido
pejorativo pode ser usado como, delicado, desleixado, submisso, suscetível e
também covarde ou efeminado.
ao ver o significado de efeminado no dicionário, encontrei a
seguinte definição:
adjetivo
1. Diz-se de homem ou rapaz que tem trejeitos femininos. =
ADAMADO, AFEMINADO
2. Mole.
3. Voluptuoso. Homem com características ou modos de mulher.
Aparência ou modos feminis,Homossexualismo, transsexualismo, etc.
abaixo vemos o que algumas bíblias falam sobre malakoi:
King James Version –
1611: “efeminados”
Portuguesa 1690– “efeminados”
Valera em Espanhol 1602: “Efeminados”
Rheims-Douay – 1609: “Efeminados”
Darby – 1884 : “Aqueles que fazem de si mesmos mulheres”
Weymouth – 1903: “qualquer um que é culpado de crime desnatural”
Amplified – 1958: “Aqueles que participam em homossexualismo”
TNM das TJ: “homens que se submetem a atos homossexuais” FONTE
A Bíblia Judaica Completa 1998: “homossexualidade ativa ou
passiva”
======================================
No dia 5 de
julho de 2016, o conhecido YouTuber Felipe Neto publicou um vídeo em seu canal
( com o debate que ele teve com o deputado federal e pastor Marco Feliciano,
onde conversaram sobre diversos temas, principalmente sobre assuntos ligados a
questão LGBT. Milhões de pessoas assistiram ao vídeo, o que repercutiu e ainda
está repercutindo nas mídias sociais.
Após
discutirem sobre o contexto de Romanos 1:24 em diante, onde o apóstolo Paulo
fala sobre questões de homossexualismo feminino e masculino, em certo ponto
Felipe começa a defender que na Bíblia não há um termo que trate do
homossexualismo diretamente como pecado, citando a palavra Malakoi. Felipe
disse que a palavra é de origem hebraica e não significa exatamente “afeminado”
ou “homossexual”, mas “devasso” ou “bêbado”. E não pára por aí, Felipe ainda
diz que essa tradução é “uma citação que claramente é repudiada por
historiadores”. Questionado por Marco Feliciano sobre o que significava a
palavra Sodomita, Felipe também disse que era a mesma coisa, no mesmo sentido.
Isso também repercutiu entre cristãos que entendem um pouco mais de termos
bíblicos, mas por que repercutiu?
Em primeiro
lugar, porque a palavra Malakoi não é originária da língua hebraica, como
afirmou Felipe Neto, ela é de origem grega, língua em que o Novo Testamento foi
escrito. Essa palavra aparece em 1ª Coríntios 6:10 (na tradução Almeida) ou em
1ª Coríntios 6:9 (na tradução NVI).
Em segundo
lugar, Felipe Neto erra ao traduzir a palavra (que não é hebraica e sim grega)
Malakoi como “devasso”, “mulherengo” ou “bêbado”, pois de acordo com o
Dicionário Bíblico Strong (Léxico Hebraico, Aramaico e Grego), Malakoi ou
Malakos, do grego μαλακος, significa “2a) afeminado” e dentro desse termo
existem os sub-termos como: 2a1) “de um catamito“, 2a2) “de um rapaz que mantém
relações homossexuais com um homem“, 2a3) “de um homem que submete o seu corpo
a lascívia não natural“, 2a4) “de um homem que se prostitui.” [1]
Ou seja, o
contexto que o apóstolo Paulo falava em Coríntios era de pecadores que não
herdariam o Reino de Deus, pois haviam se entregado completamente ao pecado,
não se arrependendo do que faziam e não só os homossexuais. Porém, no mesmo
texto, Paulo também fala de Sodomitas, um tipo de pecador que está incluso
nesta categoria, ao qual o Felipe Neto disse que não era homossexual e sim
“devasso”. Mas não é. A palavra usada para sodomita é “Arsenokoitai” ou
“Arsenokoites” do grego αρσενοκοιτης, que também de acordo com o Dicionário
Bíblico Strong é “alguém que se deita com homem e com mulher, sodomita,
homossexual“. [2]
Simplificando,
nos termos bíblicos:
Afeminado –
Malakoi ou Malakos, significa: homossexuais passivos, equivalente a homens e
meninos que se permitem serem usados sexualmente, conotando também passividade
e submissão.
Sodomita –
Arsenokoitai” ou “Arsenokoites, significa: homossexuais ativos, homens que
iniciam práticas homossexuais. São chamados de sodomitas numa referência ao
comportamento homossexual generalizado de Sodoma e Gomorra (Gênesis 19:6). [3]
A tradução
mais correta de 1ª Coríntios é a da Nova Versão Internacional (NVI):
Não se deixem
enganar: nem imorais, nem idólatras, nem adúlteros, nem homossexuais passivos
ou ativos, nem ladrões, nem avarentos, nem alcoólatras, nem caluniadores, nem
trapaceiros herdarão o Reino de Deus. 1 Coríntios 6:9-10
Odayr
Olivetti, um dos tradutores da NVI, explica que
…a comissão
procurou fazer uma tradução clara, distinguindo bem os termos, e se respaldou
não só na abrangência geral dos termos gregos, mas também no contexto geral das
epístolas paulinas. As expressões “passivos” e “ativos” salientam a abrangência
dos que agem como homens e dos que agem como mulheres no intercurso sexual
não-natural. [4]
O problema em
procurar fontes de conhecimento duvidosas
Toda a
confusão de entendimento de Felipe Neto pode (não sabemos) ter origem em
algumas falácias disseminadas por ativismos ou de fontes de conhecimento duvidosas.
Por exemplo, a Revista Superinteressante trouxe uma matéria sob o título “Gay
também é crente” a qual numa nota exegética sobre Ezequiel 16:49, atribuída à
Marcos Gladstone, fundador da Igreja Cristã Contemporânea em São Paulo, afirma:
…este trecho bíblico
revela que a motivação de Deus para destruir Sodoma e Gomorra não foi condenar
práticas homossexuais de seus habitantes, como popularmente o texto é
interpretado? o episódio está relatado em Gênesis 19.
Infelizmente,
Gladstone usa um texto separado de seu contexto, pois numa leitura honesta,
logo a seguir no versículo 50, o profeta continua:
Eram altivas e
cometeram práticas repugnantes diante de mim. Por isso eu me desfiz delas
conforme você viu. Ezequiel 16:50
E sobre o
trecho de 1ª Coríntios 6:9-10, Gladstone afirma que
…o texto
original, em grego, é genérico, mencionando “depravados e pessoas de costumes
infames”. Leituras mais tradicionais do trecho, porém, afirmam que o autor, o
apóstolo Paulo, menciona práticas homossexuais. Contudo, o perdão é concedido
no verso seguinte. [5]
Contrariando
ao que Gladstone afirma, são as leituras tradicionais, de acordo com seu
significado no contexto linguístico da época, é que nos informam o significado
original de uma palavra para então definirmos seu valor para nossa
interpretação moderna. Não é a forma que gostamos de interpretar que vai mudar
o significado desta ou daquela palavra. É assim que especialistas estudam,
principalmente os críticos textuais.
Conclusão
Infelizmente,
parece que além do desconhecimento de causa sobre a questão, Felipe Neto,
Marcos Gladstone, Superinteressante, movimentos LGBT’s, entre outros por aí…
acham que a Palavra de Deus deve se adequar aos “parâmetros modernos” e
“inclusivos” para que uma prática, considerada pecado, seja aceita como algo
normal aos olhos de Deus e da sociedade cristã em geral.
E como o
próprio Marco Feliciano disse no vídeo e concordamos, ninguém está julgando,
pois o julgamento é de Deus. O que devemos, como cristãos, é entender o que
nossa regra de fé diz, não o que outros tentam ditar, enfiando goela abaixo
interpretações próprias daquilo que desejam. Raciocine!
Referências:
[1] Strong,
3120, pg 1496.
[2] Strong,
733, pg 1223.
[3] Comentário
de 1 Coríntios, de Simon Kistemaker, p. 267
[4] E-mail de
27 de julho de 2005, de Odayr Olivetti para Editora Ultimato John Stott [link]
[5] Revista
Superinteressante, edição 351, setembro de 2015, página 39
https://www.raciociniocristao.com.br/2016/07/malakoi-o-que-significa/
=========================================
Homossexualidade na Bíblia – malakoi e
arsenokoitai
Recentemente levei à
igreja um estudo intitulado “O que a bíblia ensina sobre homossexualidade?” e
dentro do contexto que estudávamos essas palavras foram e são necessárias para
uma compreensão real sobre o assunto.
Malakoi e arsenokoitai, podem ser encontradas em duas passagens
diferentes do Novo Testamento.
Vocês não sabem que os perversos não herdarão o Reino de Deus? Não
se deixem enganar: nem imorais, nem idólatras, nem adúlteros, nem homossexuais
(μαλακος malakos e αρσενοκοιτης arsenokoites) passivos ou ativos, nem ladrões,
nem avarentos, nem alcoólatras, nem caluniadores, nem trapaceiros herdarão o
Reino de Deus. (1 Coríntios 6:9,10 – NVI)
Sabemos que a lei é boa, se alguém a usa de maneira adequada. Também
sabemos que ela não é feita para os justos, mas para os transgressores e
insubordinados, para os ímpios e pecadores, para os profanos e irreverentes,
para os que matam pai e mãe, para os homicidas, para os que praticam
imoralidade sexual e os homossexuais (αρσενοκοιτης arsenokoites), para os
seqüestradores, para os mentirosos e os que juram falsamente; e para todo
aquele que se opõe à sã doutrina. (1 Timóteo 1:8-10 – NVI)
Quase todas as versões da bíblia ligam explicitamente arsenokoitai
ao comportamento homossexual. A outra palavra em questão, malakoi, já não tem a
mesma uniformidade, mas ao analisarmos o original grego e as principais
traduções , podemos observar que ela se refere a algum tipo de pecado
relacionado à homossexualidade.
Antes porem de entrarmos diretamente no assunto em questão, é
necessário considerarmos algumas questões relacionadas à definições de palavras
bíblicas.
As versões bíblicas estão geralmente certas, em especial quando
dizem, em essência, a mesma coisa. Pense nisso: cada versão da bíblia foi
elaborada por uma equipe de estudiosos com especialização em erudição bíblica e
nas línguas originais. Isso não significa que eles não cometem erros ou que não
podem aprender coisas novas, que ignoraram. Mas significa que, depois de ler
algum comentários e/ou examinar algum artigo na internet, você não conhecerá o
mundo antigo ou o grego koinê melhor que eles conheciam. Nossas traduções da
bíblia, por mais imperfeitas que possam ser, são traduções fieis e confiáveis
das línguas originais. Não precisamos de decodificação.
As palavras têm um campo semântico. Isto é uma maneira sofisticada
de dizer que as palavras nem sempre significam exatamente a mesma coisa. Usando
um exemplo da bíblia, pense na palavra mundo. Essa palavra pode se referir ao
caminho caído da humanidade que não devemos amar (1 João 2:15-17), ou à raça
humana caída que Deus amou tanto (João 3:16). Ao determinar o que as palavras
específicas significam na bíblia, pode ser proveitoso ver a mesma palavra usada
em outro texto grego. Mas precisamos ser cuidadosos. Os exemplos que achamos
são frequentemente de autores diferentes, que escreveram de lugares e para
pessoas diferentes e viveram em séculos diferentes. Ver como uma palavra
discutida foi usada no mundo antigo nos coloca no território das definições,
mas raramente estudos de palavras serão decisivos, em especial se tivermos de
ir muito longe do texto. Então, como saberemos o que as palavras significam?
O contexto é o segredo. O passo mais importante para definir
palavras difíceis é ver como elas são usadas no fluxo do texto. Que outras
palavras estão ao seu redor? Que argumento o autor está tentando formular? Como
ele usa a palavra em outros lugares do mesmo texto? A palavra é usada em outro
texto pelo mesmo autor? O significado lexical é melhor determinado por olharmos
os círculos concêntricos que começam pequenos e se movem para fora. Platão, um
filosofo grego que viveu 400 anos antes de Paulo, não é tão relevante para
entendermos Paulo quanto Filo, um filosofo judeu quase contemporâneo de Paulo.
E pesquisar a obra de Filo não é quase tão crucial quanto entender a formação
cultural de Paulo, examinar as sentenças de Paulo e traçar os argumentos de
Paulo.
Mas o que realmente essas duas palavras significam?
Arsenokoitai
Na literatura grega existente, não há exemplos de arsenokoitai
anterior ao uso que Paulo fez desse termo em 1 Coríntios e 1 Timóteo. A palavra
é composta de homem (arsên) e cama (koitê) e poderia ser traduzida,
literalmente, por “deitadores de homens na cama” ou “aqueles que levam machos
para a cama“. Muito provavelmente Paulo cunhou a palavra a partir das
proibições contra o comportamento homossexual em Levítico 18 e 20. Lembre da
formação cultural de Paulo: ele era um judeu, da tribo de Benjamim, instruído
pelo famoso Gamaliel e educado de acordo com a forma mais rígida da lei de seus
pais (Atos 2:23; Filipenses 3:5-6). Paulo conhecia as Escritura muito melhor do
que conhecia quaisquer outros escritos. Se as peças de Shakespeare estão
permeadas de alusões e imagens bíblicas, o que dizer dos escritos e pensamentos
de Paulo – um fariseu treinado
impecavelmente e o eminente teólogo da igreja primitiva?
Não é necessário que você seja um erudito em grego para ver como
Paulo obteve de Levítico a palavra arsenokoitai. Essa palavra é quase
certamente extraída do código de santidade de Levítico. É claro que em 1
Timóteo 1:9-10 Paulo, ao falar de arsenokoitai, estava pensando de modo amplo
sobre os pecados proibidos pelo decálogo: “parricida e matricida” (quinto
mandamento), “homicida” (sexto mandamento), “raptores de homens” (oitavo
mandamento), “mentirosos, perjuros” (nono mandamento). Nenhum judeu pensava que
os Dez mandamentos permitiam a intimidade sexual homossexual, por isso nenhum
deles ficaria surpreso em ver o comportamento homossexual – ou adultério, ou
fornicação, ou prostituição, ou incesto, ou bestialidade, ou qualquer outra
atividade sexual fora do casamento – incluído numa lista de pecados escrita
pelo apóstolo Paulo.
Se Paulo queria chocar Timóteo, desconcertar seus amigos judeus e
destruir a moral prevalecente na igreja primitiva, por admitir relações
homossexuais consensuais, ele teria usado uma maneira obscura de introduzir
essa mudança radical. Por que não usou a palavra paiderastes (pederastas,
homens adultos que fazem sexo com rapazes), se isso era tudo que ele tinha em
mente? De modo semelhante, se Paulo queria apenas seus leitores soubessem que
ele estava se referindo apenas a formas abusivas de homossexualidade, não teria
cunhado um termo a partir de uma porção da lei de Moisés em que todo sexo que
envolve homem com homem é proibido. Paulo se opunha apenas a formas abusivas de
incestos em 1 Coríntios 5? Na segunda metade de 1 Coríntios 6, ele estava
dizendo para fugirem apenas das formas abusivas de adultério, fornicação e
prostituição? Devemos supor realmente que Paulo = logo depois de ordenar a
excomunhão por causa de pecado sexual (5:4-5,13), de fazer referencia à lei de
Moisés (6:9) e antes de amparar a sua ética sexual na história da criação de
Gênesis – queria dizer: “Obviamente, não estou falando em dois homens adultos
que estão num relacionamento de longa duração”? E, se ele tencionava transmitir
essa mensagem aos coríntios ou a Timóteo, como isso teria sido óbvio para eles?
Com base na etimologia da palavra e de suas raízes em Levítico,
podemos ficar certos de que arsenokoitai carrega o significado básico “homens
que fazem sexo com outros homens”. Sodomitas não é uma boa tradução, porque não
há nada em 1 Coríntios ou em 1 Timóteo que ligue arsenokoitai com a história de
Sodoma e Gomorra. De modo semelhante, “homossexuais” não deixa suficientemente
claro se estamos falando de todos que experimentam atração homossexual ou
daqueles que se identificam como gay ou algo mais. As melhores traduções
comunicam a noção de atividade; arsenokoitai se refere a homens engajados em
comportamento homossexual. É torpeza que
Paulo descreve em Romanos1:27 como sendo cometida arsenes en arsesin
(homens em homens). Esta é a razão porque as antigas traduções do Novo
Testamento traduzem arsenokoitai como “homens que se deitam com homens”
(Latina), “aqueles que se deitam com homens”(Siríaca) e “deitando-se com
homens” (Copta).
Malakoi
O léxico padrão do Novo Testamento lista duas definições: “ser
maleável ao toque” e “ser passivo em uma relação homossexual”. A palavra pode
significar delicado, como em roupas finas ( Mateus 11:8; Lucas 7:25) ou
efeminado, como em homens que são penetrados (como uma mulher seria) por outros
homens.
Paulo poderia estar usando a palavra de maneira mais ampla para se
referir a homens que haviam se tornado imensamente femininos em aparência ou
comportamento? É possível que isso seja parte do que Paulo tencionava dizer ao
usar malakoi, mas é impossível que seja tudo que Paulo queria dizer. Paulo
considerava uma desgraça o homem tem cabelo semelhante ao de mulher (1 Coríntio
11:14), mas nunca sugeriu que estilos de cabelo traziam risco à posição eterna diante de Deus. Seria estranho – e
intolerável para a maioria dos cristãos do lado revisionista – pensar que Paulo
estava excluindo do reino de Deus homens que tinham anseio por roupas finas e
comédias romântica; malakoi deve se referir a algo muito mais sério.
A lista de pecados, em 1 Coríntios 6, foi elaborada especificamente
para os coríntios. Nos capítulos 5 e 6, há uma série de erros (“nem impuros
[sexualmente imorais], nem idólatras [que podem incluir noções de pecados
sexuais], nem adúlteros, nem malakoi, nem arsenokoitai ” [6:9]) relacionado aos
problemas de pecado sexual na igreja. Depois, há mais cinco pecados (“nem
ladrões, nem avarentos, nem bêbados, nem maldizentes, nem roubadores” [6:10])
relacionados aos problemas da igreja referente à Ceia do Senhor, no capítulo
11. Espremida entre adúlteros (moichoi) e homens que praticam a
homossexualidade (arsenokoitai), malakoi deve se referir a algum tipo de
intimidade sexual imoral, não apenas a um padrão efeminado de maneira de falar,
de comportamento ou de paixões.
Este entendimento de malakoi e arsenokoitai se harmoniza com o
consenso das traduções modernas da bíblia, se harmoniza com a ética
vétero-testamentario, se harmoniza com o treinamento que Paulo teria recebido
de um erudito judeu e, acima de tudo, se harmoniza com contexto do argumento
de Paulo. É como se 1 Coríntios 6
estivesse dizendo: “Não vos enganeis: os sexualmente imorais não herdarão o
reino de Deus, e isto inclui aqueles que fazem sexo como parte de um ritual
pagão, aqueles que fazem sexo com alguém que não seja sua esposa, homens que
fazem papel passivo na atividade homossexual e – em concordância com a
proibição geral que se acha na Torá – qualquer macho que faz sexo com outro
macho”. As palavras debatidas não são tão amplas que chegam a incluir
comportamento heterossexual efeminado ou tão restritas que excluem tudo, exceto
comportamento homossexual abusivo. Ambos os termos se referem a homens que
fazem sexo com outros homens, os parceiros ativos e os passivos. Paulo está
dizendo o que achamos difícil de ouvir, mas que o resto da bíblia apoia e a
maior parte da história da igreja tem admitido: a atividade homossexual não é
uma bênção a ser celebrada a solenizada, e sim um pecado que precisa de
arrependimento, perdão e abandono.
Franco Júnior
Soli Deo gloria
================================================================================
MAS AFINAL, O QUE SIGNIFICA MALAKOI?
Creio que muitos de vocês, ao menos já devem
ter ouvido essa palavra ser citada, devido a polemica envolvendo um debate
entre o youtuber Felipe Neto e o pastor Marcos Feliciano onde eles discutem o
texto de 1 Corintios 6:10 no qual o youtuber inssistiu que a palavra malakoi
vem do hebraico e significa "devasso".
Antes que alguém
comece a querer ficar bravo comigo, me ameace ou até mesmo me exclua do
facebook, apenas quero dizer que não vou abordar discussão de gênero aqui, vou
apenas discutir a respeito da etimologia dessa palavra que tem causada tanta
discussão ao longo dessa semana, então vamos lá.
Creio que qualquer pessoa que vá
participar de qualquer debate que seja, deve ir com pelo menos com um minimo de
conhecimento do assunto que será abordado e o senhor Felipe Neto cometeu alguns
erros absurdos no qual vou citar aqui.
O primeiro erro foi
afirmar que a palavra malakoi vem do hebraico, errado, ela não vem do hebraico
e sim do grego podendo ser tanto malakoi quanto malakos.
O segundo erro foi
o de que Felipe Neto esqueceu (ou talvez ele nem soubesse mesmo) que os livros
do Novo Testamento foram escritos quase que exclusivamente em grego, pois
apesar de boa parte do mundo conhecido da época estar sob domínio do império
Romano cujo o idioma era o latim, o grego era a língua cosmopolita da época,
sendo falada, óbvio pelas colonias gregas, filósofos, intelectuais e viajantes
que se dirigiam para cidades distantes e precisavam estabelecer algum tipo de
contato, sendo que o Antigo Testamento é que foi escrito em hebraico sendo mais
tarde traduzido para o grego cujo o livro traduzido ficou conhecido como a
septuaginta.
O terceiro tópico
que eu quero abordar é que o texto que gerou a discussão a respeito da palavra
malakoi se encontra no livro de Corintios, lembrando que esse livro na verdade
é uma carta que foi escrita para a igreja de Corinto. Corinto na época era e
ainda é uma cidade grega que se localiza na região do Peloponeso ha 80 km de
Atenas que se situava as principais rotas comerciais da época e por isso
possuía uma prospera economia. Por isso não faria sentido o apostolo Paulo
escrever em HEBRAICO para uma cidade GREGA, outra coisa que Felipe Neto também
se esqueceu.
Bom, depois dessa
enrolação toda, vamos ao texto, eu tomei a liberdade de usar como fontes o
quarto volume do Novo Testamento Comentado, feito pelo teólogo Russell Norman Champlin que é ph.D. em línguas clássicas que
diz o seguinte a respeito dessa palavra:
Malakoi=Algo fofo, suave, efeminado, homens que aceitam afagos de
outros homens, como se fossem mulheres.
Também pesquisei na
Biblia de Estudos Palavras Chaves, que traduz algumas palavras da bíblia para
os seus idiomas originais e diz o seguinte:macio, elegante, efeminado,
delicado.
Mas segundo Felipe
Neto, a palavra malakoi significa devasso, o que ele se esqueceu é que devasso
é uma palavra que também se encontra no grego cujo o termo grego para essa
palavra é "pornos" e não malakoi, como esse youtuber insiste em dizer
que é. Pornos também pode significar prostituto, corrupto, libertino,
fornicador, homens que se relaciona sexualmente com prostitutas. Infelizmente
muitas pessoas digitam essa palavra no google, porém quase nunca com a intenção
de saber o que ela significa.
Bom era só isso que
queria deixar para vocês, espero que eu tenha tirado a duvida de alguns,
obrigado pela leitura e tenham um ótimo dia.
OBS: A palavra idiota também é uma palavra que vem do grego
(cujo termo é idhiotis) que se refere a um cidadão, individual, distante da
vida publica o que o youtuber Felipe Neto não chega a ser, muito pelo
contrario, na verdade ele é conceituado em muitos assuntos, mas dessa vez ele
agiu como um idhiotis, fechado dentro de sua propria ignorancia sem o minimo
interesse em analisar os fatos e as evidencias!!!
Referências:
[1] Strong, 3120, pg 1496.
[2] Strong, 733, pg 1223.
[3] Comentário de 1 Coríntios, de Simon
Kistemaker, p. 267
[4] E-mail de 27 de julho de 2005, de Odayr
Olivetti para Editora Ultimato John Stott [link]
[5] Revista Superinteressante, edição 351,
setembro de 2015, página 39
https://www.raciociniocristao.com.br/2016/07/malakoi-o-que-significa/
http://igrejagileade.com.br/homossexualidade-na-biblia-malakoi-e-arsenokoitai/
https://www.recantodasletras.com.br/artigos-de-religiao-e-teologia/5701391
https://www.acheinabiblia.com.br/2017/11/um-pouco-sobre-palavra-malakoi.html
Sem comentários:
Enviar um comentário